Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту

Страницы работы

Содержание работы

Шановні члени Державної екзаменаційної комісії!

Слайд 1.

Дозвольте мені презентувати роботу та тему: «Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту».

Субтитрування є цікавою галуззю дослідження з багатьох точок зору. Зокрема, з точки зору перекладу. Подібні дослідження активно проводяться в закордонних навчальних закладах, проте в нашій країні їх бракує. Саме тому нами була вибрана ця тема, для подальшого її дослідження.

Слайд 2.

Актуальність теми нашого дослідження зумовлена потребою сучасних фахівців вирішувати ряд проблемних питань, які стосуються специфіки перекладу субтитруванням.

Наукова новизна отриманих результатів полягає в тому, що в роботі здійснено переклад субтитрів німецькомовного фільму українською мовою (раніше він був перекладений тільки англійською та російською мовами). Також був виконаний аналіз перекладацьких трансформацій, які застосовувались у процесі перекладу

Слайд 3.

Об’єктом дослідження виступає аудіовізуальний продукт, на основі якого визначено технічні і перекладацькі особливості субтитрування, зокрема, німецькомовний фільм «Knockin' on Heaven's Door» (рос. «Достучаться до небес»).

Предметом дослідження виступає специфіка субтитрування німецькомовного фільму українською мовою, а також визначені нами технічні та перекладацькі особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub, перекладацькі підходи, зокрема перекладацькі трансформації, які дозволяють вирішувати специфічні проблеми перекладу для цієї пари мов.

Слайд 4.

Мета дослідження полягає у висвітленні як загальних, так і специфічних проблем перекладу субтитрів та способів їх вирішення. Досягнення цієї мети передбачає вирішення ряду завдань:

Я назву головні з них. Отже першим завданням було проведення аналізу особливостей субтитрування фільму німецькою мовою; проілюструвати на прикладі проблеми перекладу субтитрування німецькомовного фільму. Наступне завдання передбачало аналіз перекладацьких трансформації, які використовувались про перекладі субтитрів з німецької на українську мову. Для виконання найважливішого завдання треба було запропонувати свій варіант перекладу німецького субтитру українською мовою.

Слайд 5.

В ході дослідження були використані такі загальнонаукові методи дослідження, як метод компонентного аналізу, порівняння та вимірювання, необхідні нам для досягнення мети та вирішення завдань нашої роботи.

Слайд 6.

Дозвольте звернути вашу увагу на ключові поняття та терміни даного дослідження. Почнемо з поняття субтитру.

Субтитри (також: сабтитри, (жарг.) саби, скорочення від «субтитрів») – текстове супроводження відео, дублююче або доповнююче звук фільму. Переважно в субтитрах відображена мова персонажів.

Слово «субтитри» – (від франц. titre – якість, характеристика) запозичене з англійської мови «subtitles» (сабтайтлс). В українській мові воно означає завершену доріжку текстового супроводження відео

Слайд 7.

Субтитри до відео в цифровій формі можуть бути вшитими, пререндеренними, та програмними. Ми використовували програмні зовнішні субтитри, які являють собою текст з елементами розмітки.

Слайд 8.

Для обробки і редагування субтитрів ми використовували програму Aegisub, яка являє собою кросплатформенний редактор субтитрів із підтримкою найпоширеніших форматів (SRT, SSA, ASS, SUB, XSS, PSB). На сьогодні це одна з найкращих станцій для зовнішніх субтитрів.

На малюнку мі можете ознайомитись з інтерфейсом програми.

Перейдемо до практичної частини дослідження!

Слайд 9.

Після перекладу субтитрів з німецької на українську мову, ми проаналізували застосовані трансформації та організували дані у вигляді діаграм. Загалом проаналізовано 697 синтаксичних одиниць – речень, що являють собою текст субтитру. Для аналізу за основу була взята класифікація Бархударова.

Діаграма демонструє відсоткове відношення видів перекладацьких  трансформації. Отже, зі 697 синтаксичних одиниць (субтитри), які були взяті за 100% – 25% займають лексичні трансформації, 30% граматичні трансформації та 45% лексико-граматичні трансформації.

Слайд 10.

До лексичних трансформацій Бархударов відносить лексичні заміни. В цьому слайді запропоновані приклади цих трансформацій.

Особливості лексичного складу української та німецької мови змушують вдаватись до трансформацій. В першому випадку слово «Sonderlackierung» було перекладено, як «Cпецпокриття лаком». Була застосована лексична заміна, а саме генералізація для того щоб український глядач субтитрів міг зрозуміти про що мова. Тобто була збережена регулятивна дія тексту оригіналу. Слово «affig» будо перекладено, як «недоречний», тому що автор мав на увазі саме це значення, а не «схожий на мавпу, мавпячий, гордовитий». Застосовано прийом компенсації.

Похожие материалы

Информация о работе