Жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів

Страницы работы

Фрагмент текста работы

переклад ставить дуже складні й цікаві професійні завдання, він відрізняється більшою можливістю для творчості, наближаючись у цьому сенсі до письмового перекладу, адже кіно - це мистецтво, і кращі зразки жанру є шедеврами світової культури XX століття. Не знизити загальне художнє сприйняття, не спотворити задум автора, якість діалогів, мовленнєві характеристики (по можливості), зберегти стиль, передати аромат епохи і індивідуальність - почесна, але нелегка місія». (Чужакин,.)

Переклад фільмів – це не просто вид перекладу, це особлива філософія. Тут недостатньо бути гарним перекладачем, недостатньо навіть володіти технічною стороною процесу. Перекладач кіно – це в значній мірі культуролог. На підтвердження цьому приведу слова Юрія Михайловича Лотмана: «Кінематограф схожий на видимий нами мир. Але ця подібність має підступництво. Створюється видимість розуміння там, де справжнього розуміння немає. Тільки зрозумівши мову кіно, ми переконаємося, що воно являє собою не рабську бездумну копію життя, а активне відтворення, у якім подібності й відмінності складаються в єдиний, напружений – часом драматичний – процес пізнання життя». (Лотман,)

Актуальність теми зумовлена потребою сучасного українського суспільства вирішувати цілу низку проблем, які стосуються специфіки перекладу субтитруванням.

Об’єктом дослідження є субтитрування як форма перекладу фільмів.

Предметом дослідження виступає специфіка перекладу німецькомовного фільму українською мовою, а також дослідження жанрово-стилістичних особливостей при перекладі художніх фільмів.

Мета дослідження полягає у висвітленні теоретичних проблем субтитрування. Досягнення цієї мети передбачає вирішення таких завдань:

·  проаналізувати явище аудіовізуального перекладу та його розвиток на сучасному етапі;

·  проаналізувати саме процес субтитрування;

·  проаналізувати жанрово стилістичні-особливості перекладу субтитрів

·  дослідити, проаналізувати та порівняти на прикладі процес перекладу німецькомовного фільму он-лайн перекладачем googletranslate і власний варіант перекладу.

Матеріалом дослідження обрано два уривки комедійного телесеріалу «The Big Bang Theory».

Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків, списку використаних джерел.

У роботі використані праці, Х. Диас Синтас , І.Іварсон, Г. Матамала, Ф. Карамітроглу, Р. Якобсона.


РОЗДІЛ 1

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУБТИТРІВ

1.1 Аудіовізуальний переклад

Для дослідження ми обрали жанр художнього кіно не випадково, а тому, що аналізуючи публікації вчених ми прийшли до висновку, що багато уваги при дослідженні аудіовізуального перекладу приділяється художнім фільмам і це зрозуміло, бо однією з головних функцій кіноіндустрії є розважальна і художні фільми відповідають їй. Для перекладача важливо враховувати різницю, особливості та функції жанру художнього фільму, щоб адекватно, достовірно, швидко та якісно зробити переклад.

Основним об’єктом перекладу художніх фільмів є, як правило, усне, діалогічне мовлення, але в художньому кіно також можуть бути присутні і монологи. Актуальність нашої роботи зумовлена, з одного боку, важливістю врахування труднощів перекладу документальних фільмів длядосягнення найповнішого результату, з іншого, – відсутністю вагомих наукових досліджень у цій галузі.

У сучасній науці проблематикою аудіовізуального перекладу займалися такі іноземні науковці: Х. Диас Синтас, І.Іварсон, Г. Матамала та ін.; визначенням видів аудіовізуального перекладу займалися такі вітчизняні вчені, як А. П.Чужакин, И. С. Алексеева та ін. [Чужакин с. 19 – 20]

Аудіовізуальний переклад незважаючи на те, що його існування починається з моменту виникнення кінематографу, до сьогодні не отримав достатнього наукового обґрунтування, як особливий вид перекладацької діяльності. Субтитрування дозволяє зберегти автентичність оригіналу, оскільки глядацька аудиторія протягом фільму постійно чує іноземну мову акторів, а субтитри

Похожие материалы

Информация о работе