Особенности перевода совместной декларации РФ и КНР

Страницы работы

Фрагмент текста работы

политической тематики, то на сегодняшний день это такие политические кампании как «Год России в Китае» и соответственно «Год Китая в России».

Рассмотрим эти два словосочетания в китайском варианте, они будут звучать так:

俄罗斯年 Éluōsī nián «Год России в Китае»

中国年 Zhōngguó nián «Год Китая в России»

Если рассматривать с точки зрения грамматики, то 俄罗斯  Éluōsī и 中国Zhōngguó является определением к слову 年 nián. То есть мы могли бы перевести данные сочетания как «российский год» и соответственно «китайский год». Но данный перевод не совсем точно передает семантику сочетания (и тем более не уточняет место, где эта самая политическая кампания проводится).

Появление данных сочетаний обуславливается появлением дипломатического соглашения между Россией и Китаем о проведении «Национальных годов» в РФ и КНР, для улучшения культурно-экономического взаимодействия между Россией и Китаем.

Рассмотрим также появление неологизмов на примере Гонконга. Новая лексика Гонконга имеет свои отличия и характерные черты по сравнению с новой лексикой на других территориях – материке и на Тайване с китайскоязычным населением. Большие перемены в общественном статусе Сянгана в последние годы привели к изменению сложившийся языковой ситуации.

Статус Гонконка  как «Особого административного района КНР» в июле 1997 г. стал реальностью. Одновременно провозгласили принцип – «одно государство - две системы», который не будет изменяться в течении 50 лет. Особый политический статус и особая политическая структура Сянгана вызвали к жизни новую общественно политическую терминологию.

ПРИМЕР:

总督 zŏngdū (или 港督 găngdū) «губернатор»

行政局 xíngzhèngjú «административное управление»

财政司 cáizhèngsī «финансовое управление»

立法局 lìfăjú «законодательное управление»

基本法 jīběnfă «основной закон».

Для того чтобы образно выразить неизменность общественной системы и образа жизни в Гонконге на протяжении 50 лет после его присоединения создаются новые выражения.

ПРИМЕР:

舞照跳 wŭ zhào tiào «танцы по-прежнему танцуют»

马照跑 mă  zhào păo «лошади по-прежнему бегают»

股照炒 gŭ zhào chăo «акции по-прежнему покупают».

Появилась новая модель привычных выражений, где центральным компонентом является элемент 照 zhào. По ней создаются новые словосочетания. Так, в одной из газет появилась заметка с заголовком: «马照跑, 舞照跳,主照信» Mă  zhào păo, wŭ zhào tiào, zhŭ zhào xìn – «Лошади по-прежнему бегают, танцы по-прежнему танцуют, хозяин по-прежнему верит».  Эти ставшие привычными выражения имеют шутливый и юмористический характер.(23,275)

2.3 Перевод свободных словосочетаний.

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. Словосочетание – первый элемент всех синтаксических построений, от простого предложения до  сложно синтаксического  целого. Словосочетание выражает лексические значения (речевые), вытекающие из  конкретных лексических значений сочетаний слов, так же обладают грамматическими значениями.

Словосочетания  создаются по определенным моделям на основе существующих между словами подчиненных связей. Состоит из главного и зависимого  компонента.

По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

Известные трудности при переводе создают такие китайские

Похожие материалы

Информация о работе