Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 13

Главным звеном недоговорки, создающим игру слов во втором члене, является иносказание. «Надстраивание» собственного контекста недоговорки по существу состоит в создании соответствующего иносказания, которое строится с таким расчетом, чтобы вызвать к жизни в качестве своего раскрытия либо прямое значение речения, составляющего основу недоговорки, либо омонимичное последнему речение, либо, наконец, иную в сравнении с контекстом речи манифестацию речения, составляющего основу недоговорки. (18; 38)

Игра слов, возникающая как результат смыслового раздвоения второго члена недоговорки, является, таким образом, наиболее существенной стилистической приметой недоговорки как определенного вида народных речений.

2.2. Состав членов недоговорки

Первый член недоговорки может быть выражен:

а) простым распространенным предложением, как в следующих недоговорках:

矮 子 爬  楼 梯   ——  步 步 升 高  ǎizi pá lóutī — bùbù shēng gāo 

«карлик поднимается по лестнице – шаг от шага выше» (соотв.: постепенно получать повышение за повышением; растем понемногу!)

擦 粉 上 吊 —— 死 要 脸 cā fěn shàng diào — sǐ yào liǎn

«лезть в петлю, напудрившись – умирать, а о лице печься» (соотв.: во всем (везде, всегда) печься о собственном престиже)

б) сложносочиненным предложением:

脑 袋 上 长 疙 瘩 , 脚 底 下 流 脓 —— 坏 透 了

nǎodaishang zhǎng gēda, jiǎo dǐxia liú nóng  — huài tòu le 

«на голове нарыв, а гной идет из пятки – прогнил насквозь» (соотв.: плохой (дурной, порочный) до мозга костей человек)

牛 吃 稻 草, 鸭 吃 谷 —— 各 人 福 气 不 同   niú chī dàocǎo, yā chi gǔ —  gè rén fúqì bù tóng 

«вол ест рисовую солому, утка – зерно – у каждого своя доля счастья»  (соотв.: кому как повезет)

в) глагольно-объектным словосочетанием, осложненным различного рода обстоятельственными словами и оборотами:

当 了 衣 裳 买 酒 喝 —— 顾 嘴 不 顾 身  dàngle yīshang mǎi jiǔ hē — gù zuǐ bú gù shēn  

«заложить одежду в ломбарде, пропить ее – печься о рте и не печься о теле»  (соотв.: говорить, не считаясь с последствиями; не считаться ни с кем ради красного словца)

擀 面 杖 吹 火 —— 一 窍 不 通  gǎnmiànzhàng chuī huǒ —  yī qiào bù tōng «раздувать огонь через скалку – ни одна дырка не сквозит»  (соотв.: не смыслить ни бельмеса)

г) именным атрибутивным словосочетанием, распространенным или нераспространенным:

酱 缸 萝 卜 —— 没 缨   jiànggāng luóbo  — méi yǐng

«редька в корчаге для соленостей – без ботвы»  (соотв.: исчезнуть, сгинуть, запропаститься; и след простыл)

没 骨 头 的 伞 —— 支 撑 不 开  méi gútou de sǎn — zhīchēngbukāi  

«зонт без распорок – не раскроешь»  (соотв.: не мочь справиться, не быть в состоянии управиться)

Из перечисленных синтаксических структур наиболее широко используются в первом члене недоговорки простое предложение, как правило, распространенное, и глагольно-объектное словосочетание, также чаще всего осложненное различного рода обстоятельственными словами и оборотами (18;40).

Именно атрибутивное словосочетание, нередко распространенное, используется в первом члене недоговорки значительно реже. Еще более редко первый член недоговорки бывает выражен сложным предложением.

Случаи использования иных синтаксических структур (сложного числительного, сочетания числительного с существительным, именного сочинительного словосочетания и т.п.) для выражения первого члена недоговорки единичны.

Что касается второго члена недоговорки, то его составляют в основном различного рода фразеологические единицы, имеющие хождение в разговорной речи, в частности в обиходно-бытовом просторечии.

Под фразеологическими единицами здесь понимаются не только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания (по терминологии акад. В.В.Виноградова) (9; 73), но и ходовые речения, представляющие собой устойчивые сочетания слов, не характеризующиеся идиоматичностью или связанностью значений, но закрепленные общественным употреблением. Иными словами, границы фразеологии здесь понимаются широко и включают в себя практически все устойчивые сочетания слов со структурой предложения или словосочетания, а также сочетания служебного слова со знаменательным, которые воспроизводятся в речи как готовые выражения.