Проблемы перевода вторичных заимствований в современном китайском языке

Страницы работы

Фрагмент текста работы

страну хлынул поток новой информации, затрагивающий все области жизнедеятельности современного человека. Из-за этого процесса возникает необходимость пополнения лексического запаса языка, и одним из важнейших методов формирования новой лексики являются заимствования из иностранных языков. В свете последних событий в мире страны разрабатывают новые технологии, и Китай не исключение. Новые технологии и новые термины требуют новых современных названий, поэтому идет активный процесс заимствования иностранной лексики или создаются новые слова на базе словообразовательных моделей китайского языка.

В тех случаях, когда появляется необходимость «взять» чужое понятие или же когда возникает новая реалия, не имевшаяся в данной языковой среде, часто используют то наименование, которым выражается чужое понятие или называется соответствующая вещь. 

Как известно, существуют два основных вида заимствований. Имеет место заимствование иностранного слова в прямом смысле, т.е. использование иностранного слова целиком в том значении, в каком оно использовалось в языке-источнике. В этом случае обычно фонетический облик слова несколько меняется: происходит адаптация звукового состава заимствованного слова в соответствии с особенностями фонетики заимствующего языка. Кроме того, при этом может произойти сужение или, наоборот, расширение значения заимствуемого слова. Такие заимствования называют фонетическими.

В китайском языке имеется сравнительно незначительное количество фонетических заимствований, а научно-техническая и общественно-политическая терминология образованна, в основном, средствами самого китайского языка. Это иногда оценивают как проявление богатства китайского языка(11,45).

Рассматривая вопрос об иноязычных заимствованиях, следует остановится на терминах, заимствованных из Японии, о «вторичных заимствованиях».

Явление «вторичных заимствований» стало возможным потому, что эти слова состоят из лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. Лексические единицы этого рода ничем не отличаются от собственно китайских слов.

Исследованию этого вопроса посвящен ряд специальных работ таких авторов, как Алпатова В. М. (8), Гао Минкай, Лю Чжэнтань (10), Горелов В.И. (11,12), Иванов И. И. (14,15), Семенас А. Л. (24,25) и других.

Предметом исследования данной дипломной работы является изучение некоторых проблем перевода вторичных заимствований в современном китайском языке, а именно, подробно рассмотреть  основные способы образования лексических единиц на примере вторичных заимствований.

В задачи нашего исследования входило решение следующих вопросов:

- рассказать о некоторых стилистических  особенностях современного китайского языка, связанных с заимствованиями;

- охарактеризовать способы заимствования лексических единиц  в современном китайском языке;

-  определить особенности перевода заимствований в современном

Похожие материалы

Информация о работе