Лексические ошибки и их исправление

Страницы работы

Фрагмент текста работы

Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их  лексического значения; и иногда авторы, употребляя устаревшие слова, искажают их значение.

Пример:

жаловаться главному губернатору города (губернатор может быть только один).

Ошибки в употреблении иноязычных слов

Многие имеют пристрастие к иностранным словам, порой даже не зная их точного значения.

Пример:

Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. (Лимитировать - установить лимит, ограничить). Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: изменилась, идет медленнее, приостановилась и т.д.

Иногда контекст не принимает иностранное слово.

Пример:

Предлагаем пролонгировать договор о проведении конференций. (Пролонгировать – что; продлить срок действия – чего-либо). Лучше употребить русское слово продлить.

Ошибки в употреблении диалектизмов, разговорных и просторечных слов

Диалектизмы – слова местных говоров и могут быть использованы только там, где этого требует стиль речи.

Диалектизмы оправданны в художественной и публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

Пример:

Летом в деревне я всегда встаю с кочетами.

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения, в речи всего народа.

Пример:

У меня совсем худая куртка.

Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле.

Профессионализмы и жаргонизмы

Профессионализмы - это принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка – ляп, руль – баранка.

Употребление профессионализмов нередко становится причиной речевых ошибок.

Немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Иногда только специалист может понять, что же хотел сказать говорящий.

Пример: пошить, пошив, заслушать.

Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, социально-ограниченная употреблением.

Пример: хибара не позволяет, пойдем на скачки.

 Ошибки в употреблении фразеологизмов

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься, как свободные объединения слов: вернемся к нашим баранам.

           Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма: метать бисер перед свиньями.

Часто возникают ошибки в усвоении формы фразеологизма. Например, нельзя поменять местами слова в следующих фразеологизмах: ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется.

Недопустимо грамматическое изменение фразеологизма: на чем свет стоит, сложа руки, на босу ногу.

Невозможно и лексическое видоизменение фразеологизма. В состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу: взяться за ум, биться головой об стенку, возвратиться на круги своя.

Клише и штампы

В своей умной, живой, поучительной книге о русском языке «Живой как жизнь» К.И. Чуковский назвал речь, насыщенную канцеляризмом канцелярит – как болезнь

Похожие материалы

Информация о работе