Последний раз об “экзистенциальном существовании”, страница 4

Относительно всех прочих моментов “отзыва” замечу кратко.

1) Считаю ниже своего достоинства как-то комментировать какие-то попытки С. Э. Никулина что-то там намекать относительно людей, поддерживающих (как в моральном, так и в материальном отношении) издание Логоса.

2) Относительно опечатки в слове Gespräch. Все претензии — пожалуйста производителю компьютерных программ. К сожалению, это известный и распространенный глюк, когда программа заменяет правильный умляут на другую букву. Однако прежде чем указывать на механические ошибки в текстах других, и делать на основании лично измышленных “неумолимых законов смыслообразования” свои выводы по этому вопросу, следовало бы заглянуть, скажем, на с. 199 рецензировавшейся мной книги Больнова, где написано „Zeitschrift für filosophische Forschung“. Это уже не компьютерный сбой, а чистая и грубая опечатка. Не стоит спешить с выводами, руководствуясь кустарно измышленными “неумолимыми законами смыслообразования”, но прежде чем искать соринку в глазу другого, озаботиться бревном в собственном.

3) Относительно допущенной ошибки в словечке Letzhinnigkeit, которое я прочитал как Letztinnigkeit. Спасибо, что поправили. Но, право, было бы лучше (для переводчика), если бы там действительно стояло Letztinnigkeit. Поясню почему. Описки — как хорошо и давно известно — как правило не являются случайными, и именно они — даже лучше, чем открытые декларации, — могут кое-что сказать о позиции и установке автора. И коль скоро С. Э. Никулин не смог распознать глубинный механизм этой описки, то придется сделать это самому (хотя, конечно, нескромно). Дело в том, что именно моя бессознательно допущенная “глазная” ошибка выдает следующее обстоятельство, которое особенно примечательно в связи с полученным “отзывом”: в отличие от автора последнего, я как рецензент был настроен настолько благожелательно, что из презумпции правильности перевода допустил ошибку в пользу переводчика. Ибо в русском тексте перевода я читаю “окончательная отрешенность”, из чего, предполагая, что перевод в принципе правильный, я невольно допустил, что в оригинале, должно быть, стоит Letztinnigkeit, поскольку “отрешенность”, понятая как “уход в себя”, действительно, может передавать Innigkeit. Однако, коль скоро “отрешенность” это, оказывается, перевод Hinnigkeit, то это не легкая терминологическая непоследовательность, которую я и отметил, а до странности экзотический перевод для слова, производного, по всей видимости, от наречия letzthin, что, в свою очередь, означает просто-напросто “недавно” (если даже возводить это новообразование к наречию hinnen — что вполне извинительно для не носителя языка, — то и в этом случае перевод выглядит не менее экзотически). К тому же, как мне невольно верить приведенным в скобках эквивалентам, если на том же развороте (Больнов, 1999, с. 29) режет глаз, по всей видимости, очень грубая опечатка, искажающая смысл текста. Здесь напечатано[8]: “Экзистенция, напротив, ориентирована на то, что нечто есть (das etwas ist)…”, — хотя, я совершенно уверен, что в немецком оригинале здесь daß etwas ist, если, опять же, допустить, что структура предложения передана в общем верно (прошу С. Э. Никулина заглянуть в оригинал, и если мое предположение неверно (немецким текстом я, как следует из рецензии, не располагаю), то направить мне оригинальную цитату — как это и следует делать в порядке всякого научного обсуждения).