Как делать научный доклад и писать тезисы на международные конференции, страница 6

Научный текст часто включает латинские термины и выражения.  Некоторые латинские слова и фразы более или менее ассимилированы английским языком и не требуют, поэтому никакой дополнительной обработки.  Фразы не полностью ассимилированные языком типа idee fixe и другие латинские изречения, а также наименования видов, мутаций и другие латинские слова должны быть выделены курсивом.  Вообще-то лучше без особой нужды не использовать иностранные фразы, которые не полностью ассимилированы Английским языком.  Примером слов, которые были полностью ассимилированы Английским, являются слова меморандум или формула.  Часто встречается и вполне допустимо использование таких латинских слово сочетаний как i.e.id est, (это есть); e.g. – exempli gratia, (на пример); et al. – et alii, (и другие).

Часто ошибочно пользуются аббревиатурой «ie» вместо аббревиатуры «eg».  В предложении «ie» используют для усиления того, о чем писалось выше.

Длинные предложения

Эта наиболее общая ошибка, которую допускают при написании научных статей ученые, для которых английский язык не является родным.  Наука и медицина достаточно сложны для понимания, чтобы делать их еще более сложными при помощи длинных предложений.  При этом смысл предложения может быть утерян.  Ошибается тот, кто пытается поместить более двух мыслей в одно предложение, но мне встречались авторы, которые пытались поместить до 4-х идей в одно предложение.  Я полагаю, что и для тех авторов, которые владеют английским языкам от рождения, короткие предложения более предпочтительны, поскольку они облегчают чтение и понимание научных статей.

Неправильное использование английских слов

Пример: “The patients were tested utilizing exercise echocardiography”, – Пациентов обследовали с использованием эхокардиографии на фоне физических нагрузок.  В данном случае часто применяют слово "utilizing", которое означает использование чего-то в первый раз, вместо слова "using".  Пример:  “Penicillin can affect a cure“, – Пенициллин может влиять на лечение.  Часто путают слова "affect" и "effect".  Запомните следующие определения:

Affect (глагол) = влиять;

Affect (существительное) = поведение, внешний вид;

Effect (глагол) = вызывать;

Effect (существительное) = итог, результат.

Существительные

В английском языке для описания или модификации существительных можно использовать другие существительные.  Когда 2 или более существительных размещены друг с другом, это называется кластер из двух существительных.  Это прекрасно, но использование кластера, состоящего более чем из двух существительных, может вносить путаницу, потому что не ясно как каждый из существительных влияет на смысл другого (как существительные модифицирую друг друга).  В этом случае лучше сделать текст немного длиннее, но таким, чтобы все было ясно. Пример: "infected dog cardiac samples" (образцы сердца от инфецированных собак) могло иметь много различных значений.  Лучше ввести фразу, которая поясняет значение: "cardiac samples from infected dogs", это  внесет ясность, даже, если текст получится длиннее. 

Избегайте длинной череды существительных.  Пример: "This report explains our projects to stimulate improvements in medical education." Это лучше, чем  "This report explains our medical education improvement projects." Перевод в обоих случаях – Этот отчет объясняет наши проекты, направленные на то, чтобы стимулировать улучшение медицинского образования. Использование этих приемов, сделает вашу статью более сжатой и удобочитаемой.

Английский язык лаконичен