Самарянское Пятикнижие. Древние переводы Священного Писания. Теории происхождения септуагинты, страница 7

Возьмём другой фрагмент – из книги Бытия (3:9-11, МТ): "И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? И сказал он: голос Твой я услышал в саду и убоялся, ибо наг я, и спрятался". В эпоху Второго храма складывается иудейская догматика, формируются представления о Боге как всезнающем и всеведущем. Но тогда вопрос Господа к Адаму: "Где ты?" вступает в противоречие с таким школьным богословием. Иудеи ввиду этого создают следующий таргум: "И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: разве не весь мир, который сотворил Я, открыт передо мною, тьма, как свет. И как же ты помыслил в сердце своем спрятаться от Меня, разве место, на котором ты спрятался, не вижу Я? Где же заповеди, которые Я заповедал тебе? И сказал он: голос слова Твоего я слышал в саду и убоялся, ибо наг я, а заповеди, которые Ты заповедал мне, я удалил от себя и спрятался от стыда".

Такой необычный метод - вплетение комментария в текст Писания - обусловлен устной практикой перевода. Если переводчик–комментатор переводит по одному стиху, то его пояснения следуют по ходу перевода. Однако со временем (при письменной фиксации таргума) из-за слияния священного текста и пояснения мог получиться довольно странный текст.

Надо сказать, что таргум долгое время сохранялся и осознавался именно как часть устного предания. Самое раннее свидетельство о письменной фиксации таргума относится к Iв. по Рождестве Христовом. И всё же до конца первого века сохраняется отношение к таргуму как к части устного предания и вместе с тем, вероятно, действует запрет на их написание. В Талмуде (трактат Шаббат) содержится первое упоминание о записи таргума: "Случай с раби Халафта, который пришёл к раббану Гамлиэлю[7] в Тиверию и нашёл его сидящим за столом Йоханана бен Назифа[8]. И в руке его таргум на книгу Иова, и он читает его". Халафта реагирует на это так: "Помню я раббана Гамлиэла[9], деда твоего, который стоял на ступенях Храмовой горы, и, когда принесли ему таргум на книгу Иова, он сказал строителю: "Положи его под кладку". Тогда он (Гамлиэл II) приказал сокрыть этот таргум в генизе[10]".

Мы видим, что на протяжении первого века по Рождестве Христовом таргум уже существовал письменно, видим очень резкую реакцию на его запись со стороны Гамалиила I. Гамалиил II уже использует письменный таргум, однако, готов отказаться от него. таким образом  на протяжении первого века  таргум теряет свой статус устного предания и приобретает письменную фиксацию, которой оказывается сопротивление со стороны раввинистических авторитетов.

Можно отметить, что раввинистические свидетельства о существовании письменного таргума на книгу Иова в эпоху конца Второго храма подтверждаюся находками из Кумрана, где обнаружен арамейский таргум на книгу Иова.

В таргумах прослеживаются некоторые тенденции, связанные отчасти с формированием представлений о Боге во времена второго Храма.

Большинство таргумических правок носит теологический характер. Таргуманы избегают неуважительных формулировок по отношению к Богу. В книге Бытие (20:13) есть такие слова: "...когда заставил блуждать меня Бог". Что-то не очень приятное слышалось для раввинистического уха, так как в одном из таргумов мы читаем: "...когда блуждали народы во след рук своих, приблизил меня Господь к страху своему". В другом таргуме эти же слова звучат так: "...когда искали ввести меня в заблуждение служащие заблуждениям".

Таргуман с предельной тщательностью стремится преодолеть чувственные образы, в которых библейские авторы говорят о Боге. С этой целью он устраняет антропоморфизмы ("рука Божия, глаз Божий"), физиологизмы ("Бог услышал, Бог обонял"), всякого рода эмоциональные и деятельные описания Божества ("Бог шел"). Иногда при этом он вводит особые технические термины, которые отсутствуют в Библии: появляются такие слова как мемра – "слово[11]", шхина[12] – "присутствие Божие в мире", икара (арам.) – "слава", дахла (арам.) – "страх".

Рассмотрим несколько примеров устранения антропоморфизмов.

Во Второзаконии сказано?: "Рука Господня была на них". В таргуме читаем: "Поражение от Господа было на них".

В другом месте?: "Ибо всяким исходящим из уст Господа будет жив человек". В таргуме Онкелоса: "Ибо всяким исхождением слова (мемра) от Господа будет жить человек".

Вот также несколько случаев устранения физиологизмов.

Бытие (29:32): "Ибо увидел Господь нужду мою". Таргум: "Ибо открыта перед Господом нужда моя".

Бытие (16:11): "Ибо услышал Господь нужду мою". Таргум: "Ибо принял Господь твою молитву".

Замена глаголов движения и описания эмоциональных состояний.

Бытие (18:33): "И отошел Господь". В таргуме будет так: "И поднялась слава (икара) Господня".

В Библии можно часто встретить выражения "Бог спустился", "Бог поднялся". Таргуманам не нравилось выражение "Бог спустился". Подобное выражение в книге Бытие 11:8 будет в таргуме переводиться так: "Явился (раскрылся) Господь", - здесь уже нечто более абстрактное. Но когда говорится, что "Бог поднялся" (например в Числ. 12:9), то здесь перевод таргума остаётся дословным. По мысли таргумита: Господь может подниматься сколь угодно высоко, но спускаться не приличествует Богу.

Сходная ситуация в местах, передающих "эмоции" Господа. Выражение "и сущий гнев Божий" в таргуме передаётся дословно, однако глаголы, выражающие состояния сожаления, скорби Бога, подвергаются редакторской правке.

В книге Чисел (32:13) сказано: "И прогневался Господь на Израиля". В таргуме: "И усилился гнев Господень на Израиль". Но смотрите в Бытии (6:7) Господь говорит: "Раскаялся Я, что сделал их". Таргум переводит так: "Отвратился словом Моим, что сделал их".