Самарянское Пятикнижие. Древние переводы Священного Писания. Теории происхождения септуагинты, страница 16

Рядом с исправленным переводом он давал свой исправленный вариант, оставляя неправильный. Весь этот труд был в 50 свитках с разным количеством колонок. За это Оригена прозвали "адомантовым". Это выдающийся труд существовал в 1 экз. Целиком гекзаплы никогда не переписывались. Труд этот хранился в Кессарии, его видел Евсевий. Говорят, что видел и Евангелие Матфея по-еврейски. Блаж. Иероним тоже пользовался гекзаплом. В 682г. арабы сожгли библиотеку в Кессарии, в т.ч. и гекзаплы. До нас дошли лишь отрывки, которые переписывали для себя разные авторы. 1875г. – Фильд издал их. С тех пор нашли ещё отрывки, но они не изданы.

Труд Оригена не дал тех плодов, на которые рассчитывал автор. Обычно переписывалась лишь 5-я колонна, где вариант LXX. Переписчики не обращали внимание на критические значки, чем труд Оригена способствовал ещё большей порче текста. Но тем не менее текст LXX был принят в Палестине в Церкви.

Наиболее интересный перевод LXX еп. Павла, с сохранением критических значков.

Лукиановская рецензия.

Лукиан родился в 220г. и мученически скончался в 312г. Он основал антиохийскую школу. Говорят, что он поддерживал Павла Самосатского. На него ссылались ариане, поэтому сложно говорить о его богословских воззрениях. Лукиан в Никомидии исправлял LXX. В КП-ле и Антиохийской церквах это распространилось. Еврейский, греческий и сирийский тексты приводились в 3 колонки. Внимательно дополнял пропущенные места, но не помечал, откуда брал. Его рецензия была широко известна на востоке. Златоуст пользовался Лукиановской Библией. Этот вариант в основе Готского перевода, сделанного епископом Ульфиллой. Оно дошло во фрагментах. Нет других свидетельств готского языка. Славянский перевод  Кирилла и Мефодия с Лукиановской Библии. Грузинский и армянский предполагают тоже с неё.

Исихиевская рецензия.

Исихий жил в Египте, был епископом (по блаж. Иерониму). Его рецензия распространилась в Александрии. Сюда входят Ветхий и Новый Завет. Исихий наоборот заботился о краткости текста, выпуская даже те повторения, которые включал еврейский текст. Он не знал еврейского текста переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона. Его библия легла в основу эфиопской Библии.

Все формы LXX существовали параллельно, влияли друг на друга и в конце концов перемешались.

Типографские издания еврейской Библии.

Число типографских изданий еврейской Библии очень велико, оно просто не поддаётся точному подсчёту. Только в сводном каталоге Национальной и Университетской библиотеки в Иерусалиме в разделе Танах помещено 446 наименований изданий.

Вёрстка текста очень сложна, т.к. содержит помимо консонантной основы знаки огласовки, кантилляции и их различные модификации. Нет рукописей и изданий, которые могли бы послужить эталоном для корректора, т.к. нет двух одинаковых рукописей, подчас не только между ними, но даже между различными изданиями обнаруживаются сотни и тысячи разночтений. Естественно, в хороших изданиях эти разночтения несущественны, мелки и не затрагивают консонатной основы, касаясь лишь орфографии и знаков диакритики.

Все существующие издания еврейской Библии можно сгруппировать по четырем важнейшим типам.

1.  Библии, издаваемые для христиан, были огласованы и не содержали масоры и комментариев.

2.  Библии неогласованные, содержащие лишь консонантную основу без диакритических знаков. Выпуск подобных изданий мог быть вызван полиграфическими трудностями - трудностями набора текста; либо издавался христианами[20], остерегавшимися огласовок как продукта масоретской деятельности из-за опасения исказить богословский смысл библейского текста. Такие издания характерны и для иудейской среды: неогласованные тексты Торы используются в школах для тренировки учеников, т.к. в синагогах читаются лишь неогласованные рукописи, такие издания могут служить образцом для переписчика.

3.  Микраот Гедолот ("большие чтения", "расширенная Библия"), исключительно еврейский тип издания. Содержит помимо еврейского текста Библии таргум, масору, комментарии (среди которых первым помещается комментарий РАШИ[21], считающийся самым авторитетным).

В 1475г. была издана первая еврейская печатная книга в городе Риджио ди - Калабрия, содержала комментарии РАШИ на Тору. В тексте не употреблялись огласовки.

В 1477г. в Болонии напечатана Псалтирь с комментариями Давида Кимхи, текст не огласован (огласовка есть только до середины 5 псалма, т.к. издатель отказался от неё).

В 1482г. в Болонии издана огласованная Тора со знаками кантилляции, масорой и комментариями РАШИ, а также огласованый таргум Онкелос.

Вскоре начинается новый этап в деле издания еврейской Библии. В городе Санчино был издан раздел Навиим, затем в Неаполе в 1487г. вышел раздел Кетувим в трёх томах с различными комментариями.

Полный ТАНАХ был издан в 1488г. в городе Сончино (неподалеку от Милана). Он уместился в одном томе и не содержит комментариев и таргумов, снабжён огласовкой. Некоторые учёные утверждают, что консонантный текст отражает древнюю традицию, не являясь смесью разных рукописей.

В 1491–1492гг. вышло второе издание ТАНАХ в Неаполе.

В 1495г. появилось на свет уже третье издание ТАНАХ, получившее широкое распространение среди христиан. Этим изданием пользовался Мартин Лютер при издании своего немецкого перевода Библии.

В 1516–1517гг. Ф. Пратенсисом в типографии Даниэля ван Бомберга издана так называемая Раввинская Библия. Она представляет собой третий тип изданий – Микраот Гедолот. Сам Д. Бомберг был христианином, купцом, построил за свой счёт типографию в 1515г.

В 1524–1525гг. при содействии ученого еврея из Туниса Иакова Бен-Хайма Бен-Адонии издана вторая Раввинская Библия. Она отличалась от первой в том числе и добавлением масоры. Текст, представленный этим изданием, эклектический. Не найдено ни одного источника, положенного издателями в основу книги. Есть предположения, что использовались различные ранние рукописи и даже вносились собственные изменения в соответствии со своими представлениями о грамматике. В своё время это издание поразило всех своей научностью, добротностью и солидностью. Текст её стал неким textus receptus, все последующие издания, за исключением нескольких современных, воспроизводят это издание, отличаясь от него лишь чтениями, встречающихся в различных рукописях, а также наличием или отсутствием типографских ошибок.