Самарянское Пятикнижие. Древние переводы Священного Писания. Теории происхождения септуагинты, страница 13

Есть книги, изначально составленные по-гречески: "Премудрости Соломона", "Маккавейские", "Дополнения книги Даниила". Масоретский канон сложился в Палестине. Он отличен от канона LXX, который сложился в Александрии. Sundberg показал, что LXX отражает состояние канона, который был в Палестине и оттуда перешёл в Египет. Группа а) была в употреблении и там и там, б) если и не были составлены в Палестине, но ходили в ней. Это подтверждается кумранскими находками: греческие переводы Библии.

Евреи и затем христиане сохранили весь корпус книг, входящих в канон, а палестинские евреи изъяли некоторые книги, т.е. не александрийские евреи добавили книги, а палестинские евреи исключили из канона целый ряд книг. Однако мнение Зумверю не решает всех вопросов. (4-я Маккавеев).

Порядок расположения книг.

Книги еврейского канона в LXX размещаются иначе, чем в еврейском каноне. Священное Писание евреи называли аббревиатурой רײנת (танах). Это: Тора – Пятикнижие – Закон; Навиим – Пророки; Ктувим – Писание. Это название появляется во IIв. до Р.Х. Христос говорит, что пришёл исполнить всё то, что написано о нём в Законе и псалмах (пророков). Пророки делятся на древних пророков: Иисуса Навина, Судей, 2 книги Самуила (1 и 2 царств), 2 книги Царств (3 и 4 книга Царств), - и последующих пророков: Исаия, Иеремия, Иезекииль и 12 малых пророков. Писание: Паралипоменон (дела дней), псалмы, 5 свитков (Экклесиаст, Руфь, Эсфирь, Песнь Песней и …). Мы видим, что Масоретская традиция расположения книг отражает степень авторитетности и сакрализации.

В LXX по жанру: 1) законоучительные и исторические; 2) поэтические и литературные премудрости; 3) пророческие. Апокрифы появляются в каждой группе.

Название книг.

Большинство названий книг к LXX отличаются от еврейских. Эмиль Тов отдаёт предпочтение LXX, как отражению древней еврейской традиции расположения книг. Второзаконие (Девтерономион). Бытие – Берешит - по первому слову каждой книги, а традиция LXX – по главной мысли.

Мишне Тора – Второзаконие – повторение Закона. Т.е. греческая традиция опирается на определённую еврейскую традицию. Числа – Арифмой – Хумаш.

Названия LXX были переведены на латынь и затем перешли в Вульгату и во все западные языки.

Время возникновения перевода LXX.

В соответствии с письмом Аристея, Пятикнижие было переведено в IIIв. до Р.Х. Есть папирусы и пергаменты на греческом IIв. до Р.Х. Пророческие книги были переведены несколько позже, т.к. они используют лексику Пятикнижия (ведь словарей не было, перевод Пятикнижия использовался как словарь эквивалентов). Тора – была известна внуку Иисуса Навина - IIв. до Р.Х. Видимо, уже были переведены Пророческие и Писания. Пророка Исаию перевели – 170-150гг. до Р.Х. Эвнолен во IIв. до Р.Х. цитирует книгу Паралипоменон. В Iв. до Р.Х. – обработка книг Самуила "Книга царств". Экклесиаст, видимо, переведён Акилой (это видно по переводу частицы "эт" как винительный падеж).

Прошло около 400 лет от перевода Торы (Пятикнижия) до полного перевода пророков (IIв. до Р.Х. и IIIв. по Р.Х.). 125-128гг. по Р.Х. перевод Акилы. Перевод Феодотиона книги Даниила вошёл в наш канон, он точнее LXX.

Характеристика перевода LXX.

Это первый большой перевод Библии древнего мира с восточного языка на греческий. Переводчики столкнулись с разным строем языков и с разными понятиями (проблема перехода от семитского к индоевропейскому, т.е. это была передача культуры). "Хорошо" – тов – калос (прекрасно) – "и увидел Бог, что это хорошо". Видно, что пытались делать не просто буквальный, но функциональный перевод. "Тов" – в нравственной плоскости, а "калос" – в эстетической. В эпоху Птоломеев было 2 подхода к переводам. 1 – дословный в повседневной жизни, в торговле, юриспруденции, 2 – вольный, свободный – в литературных произведениях. Переводчики Библии выбирали средние формы. Характер перевода определялся знанием оригинального языка, степенью приверженности переводчика традиции толкования, установленной степенью великости перевода; 3 – выбором своих лексических эквивалентов.

Источники уяснения толковниками смысла перевода.

1.  Предание;

2.  Этимологический анализ слова;

3.  Опирались на перевод Пятикнижия.

Неоднородный характер перевода LXX.

Это, видимо, потому, что вначале книги писались на отдельных свитках: свиток – книга, а большая книга – на нескольких свитках. Когда начали собирать книги в кодекс, то соединили свитки разные по характеру и стилю, редактировали, меняли, например, использовали перевод Феодотиона. К тому же перевод выполняли различные переводчики.

Адонаи Саваоф –  Господь воинств;

Кириос Пантократор – Господь Вседержитель;

Кириос Саваоф – господь Саваоф;

Кириос Тонгиномис – Господь сил;

Филистимляне–иноплеменники – в одних, филистимляне – в других.

Раб – дулос, пайс, теракон – по-разному переводили разные переводчики.

При переводе LXX не было словарей. Переводчики должны были создать такой словарь, определить эквиваленты. Но ещё до перевода определённое соответствие между греческими и еврейскими словами существовало. Эти подборки соответствующих слов разные для разных книг. Где-то точнее переведено, а где-то менее точно. Иногда переводчики составляли новые слова, т.к. в греческом языке не было соответствующих слов.

Ола - "восходить, подниматься". "Жертва всесожжения" – переводчики изобрели ολοκαύτωμα - "всесожжение". Орла - это место, где повелено обрезать – ακροβυστια - крайнюю плоть. Вишекер (ложный пророк) – πσευδοπροφήτης.

Иногда новые слова изобретались с помощью приставок или суффиксов: (шама) слышать, но его, глагол, можно поставить в аккузатив и, значит, сделать так, чтобы кто-то услышал, например, возгласить (гишмиа) – ακουτίζω.

Некоторые слова оставлялись и без перевода, транскрипировались греческими буквами. Нет сомнения, что некоторые эти транскрипты употребляли грекоязычные евреи до перевода LXX: в словах "манна", "херувимы" и т.д. Иногда таким словам приделывали греческие окончания: назир – назарайос, шабат - σάββατον.