Самарянское Пятикнижие. Древние переводы Священного Писания. Теории происхождения септуагинты, страница 10

*  Несмотря на достаточную дословность перевода Онкелоса, он всё же содержит достаточно большое количество агад, часто в сокращённой форме или в виде намёка. Та же самая агада может быть засвидетельствована в более полных и ясных выражениях в палестинских источниках. В ряде случаев ТО представляет явно палестинскую традицию толкования, подобно той, которая зафиксирована в палестинских таргумах.

*  Западные элементы в диалекте ТО гораздо лучше просматриваются, нежели восточные.

Надо сказать, что язык ТО очень близок к языку апокрифа на книгу Бытия, найденного в Кумране. Можно предположить, что ТО написан в основном на неком литературном арамейском koinh, который был в употреблении у евреев эпохи конца Второго храма. Этот язык часто называют стандартным литературным арамейским, он восходит к официальному языку Персидской империи и сближается с арамейским, представленным в книге Даниила и в книге Ездры. После восстания Бар-Кохбы (132–135гг.) стандартный арамейский язык всё более и более вытесняется в литературе западными разговорными диалектами арамейского языка, которые зафиксированы в палестинских таргумах. Этот факт свидетельствует о том, что таргум Онкелоса был создан в Палестине в I или в начале IIстолетия по Рождестве Христовом. Эта ранняя палестинская версия ТО, называемая прото-Онкелос, была принята в Вавилоне, где стала официальным таргумом. Вероятно, вавилонские евреи, получив западный текст, подвергли его пересмотру. В последнем были предприняты следующие изменения: сокращена более полная, развёрнутая версия прото-Онкелоса путём изъятия части агад; она была сверена и приведена в более близкое соответствие с оригинальным еврейским текстом; на таргум была составлена масора, и он был приспособлен к местной традиции вокализации. Вся редакторская вавилонская деятельность осуществлялась, по всей видимости, в IV-Vвв.

Имеется гипотеза, согласно которой работа редактора была осуществлена до 259г. Какие для этого имеются основания? Дело в том, что масора ТО показывает разночтения между школами в Нахардии и в Суре. Но Нахардия была разрушена в 259г., и школа затем переместилась в Помпедит. Однако мы не можем принять этот довод, т.к. после всех этих катаклизмов школа ещё долго продолжала называться школой в Нахардии.

Хотя текст ТО является достаточно однородным, по сравнению с палестинскими таргумами, это ещё не указывает на его единство. В 1973г. Спербер привлёк внимание к разночтениям в пределах текстовой традиции ТО и предположил, что эти разночтения указывают на существование двух школ переводчиков. Таким образом, в рамках ТО можно проследить влияние различных школ или, по крайней мере, нескольких таргумитов. Вавилонская редакция и исправления текста ТО лучше всего представлены некоторыми манускриптами из Йемена (в них сохранена вавилонская традиция, благодаря их появлению в Йемене, минуя Палестину). В них присутствует не тивериадская, а вавилонская надстрочная огласовка. Сейчас они находятся в Еврейской Теологической Семинарии в США, и один манускрипт (№ 448) хранится в Ватиканской библиотеке.

По мере того, как в раннем средневековье возрастало влияние вавилонских гаонов[16], вавилонский вариант таргума Онкелоса возвращается на запад – в Палестину. Если мы видели, что ТО постоянно цитируется в Вавилонском Талмуде, то на западе первые упоминания о нём относятся к VIII-Xвв. в мидраше "Перкей дэ раби Элиезер". Вероятно, возвращение ТО в Палестину имело сильное влияние на развитие палестинских таргумов.

Невозможно с уверенностью утверждать, что таргум Онкелоса полностью исчез из Палестины между II и VIIIвв.. Имеются некоторые манускрипты и ранние печатные издания таргума Онкелос с тивериадской (западной) огласовкой, отличающиеся более палестинским характером, чем вавилонский стандарт таргума Онкелоса. Упоминаемые нами тексты могут быть последующими искажениями таргума Онкелоса, вследствие его копирования на западе. Однако нельзя исключать возможность, что некоторые из них представляют форму ТО, предшествовавшую возвращению вавилонской редакции текста на запад и являющиеся прямыми палестинскими потомками прото-Онкелоса.

Подводя итог всему вышесказанному, попытаемся кратко представить историю таргум Онкелоса: как и все таргумы он, вероятно, складывается в устной форме в Палестине, в I-IIвв. получает некое письменное выражение, причём имеет достаточно большие экзегетические включения. В таком виде ТО во IIв. попадает в Вавилон, здесь он обрабатывается в двух школах: в Суре и в Нахардии (затем в Помпедит). Данная обработка сводится, в первую очередь, к сближению с еврейским текстом, язык приближается к вавилонскому образцу. В VIIIв. вновь ТО становится известен в Палестине. В Палестине складывается целый корпус таргумов, и начинается их взаимное влияние. В частности, наличие Фрагментарного таргума связывают с появлением в Палестине таргума Онкелоса. Вавилонское состояние таргума Онкелоса отражают рукописи из Йемена. Кроме того, мы имеем манускрипты ТО с тивериадской огласовкой, но здесь уже заметно влияние палестинской традиции. Оно определяется либо влиянием палестинских таргумов на таргум Онкелос, либо тем, что таргум Онкелоса сам продолжал существовать в Палестине и модифицироваться.

Таргум Псевдо-Ионатана (Иерусалимский I).

Существует версия, согласно которой Иерусалимский I таргум ошибочно атрибутируется Ионатану, на самом же деле он принадлежит Феодотиону[17], осуществившему ревизию LXX.

Иерусалимский таргум обозначался аббревиатурой yt. Первый издатель таргума понял эту аббревиатуру как таргум Ионатана. Но такое обозначение таргума Ионатана впервые встречается лишь в XIVв. у итальянского каббалиста Монахэма Риканатти. В древности эта аббревиатура обозначала Иерусалимский таргум. То есть приписывать авторство этого таргума Ионатану бен Уззиэлю нет никаких оснований.